เมื่อเอาชื่อเพลงไปใส่ในตัวช่วยแปลภาษาของ Google
posted on 23 Aug 2009 10:27 by sophie-phielandเคยเข้า google กันรึเปล่าคะ
แหงล่ะต้องเคยซักครั้งในชีวิต..ก็เป็นถึงเว็บ search engine ยอดนิยมขนาดนี้
แล้วรู้กันรึเปล่าคะว่าใน google จะมีตัวช่วยแปลภาษายู่ด้วย...อยู่ตรงแถบด้านบนเวลาเปิดเข้าเว็บ google ไปน่ะค่ะ เจ้าตัวนี้เนี่ย ช่วยแปลภาษาได้หลายภาษามาก ซึ่งเราสามารถเลือกเองได้ด้วยค่ะ
เวลาพิมพ์คำที่ต้องการให้แปลเสร็จแล้วกด enter ระบบจะค้นหาคำแปลให้อัตโนมัติเลยล่ะ
เช่น bird : นก heart : หัวใจ ฯลฯ
เป็นประโยคยาวๆเลยก็ได้เน่อ
i'm not good enough = ฉันไม่ดีพอ
it's not familiar = ยังไม่คุ้นเคย
มันมาฮาเอาตอนที่ฟีพิมพ์ชื่อเพลงเข้าไปให้มันแปลเนี่ยล่ะ
พอดีว่าฟีชอบ Michael Jackson กับ Rain มาก เลยลองแต่ชื่อเพลงของสองคนนี้นะคะ
ตอนแรกๆ ก็ยังดีๆ อยู่นะ
it's Raining = จะมีฝนตก
bad = เลว
พอพิมพ์อันอื่นๆเข้าไป เล่นเอาแทบตกเก้าอี้แน่ะ..
ไม่ได้เวอร์นะคะท่านรีดเดอร์ทั้งหลาย..ก็ดูคำแปลแต่ละอันของตัวช่วยแปลภาษา google เค้าเองเถอะค่ะ
คือประมาณว่าแปลแบบตรงๆเลย เอาศัพท์ที่เจอในดิกฯแล้วมารวมกันเป็นประโยค
Dirty Diana : สกปรกเดียน่า
Smooth Criminal : จริงๆคำนี้ประมาณว่า อาชกรที่ค่อยๆเข้ามาโดยที่ไม่รู้ตัว หรืออาจมีความหมายแฝงอย่างอื่นก็ได้ค่ะ ฟีอ่านภาษาอังกฤษแล้วเข้าใจอ่า..แต่แปลเป็นไทยไม่ถูก ... ส่วน Google เค้าแปลเรียบร้อยค่ะ.. ราบเรียบอาชญากร
You Rock My World : คุณหินของฉันโลก -->> อะไรฟระเนี่ย!!!
Man in the Mirror : มนุษย์ในกระจก -->> อันนี้แนวหลอนเล็กน้อย
ของเรนก็มีค่ะ
Free Way : ฟรีทาง --> ตรงๆ งี้เลยเหรอพี่~
หรือเพลงของสาว โซนยอชีแด หรือ Girl's Generation ก็ไม่เว้น
Baby Baby : ทารกทารก
Tell me your wish : บอกฉันต้องการของคุณ!!!
หรือถ้าเอาประโยคเด่นๆ ในเพลงมาแปลก็ได้อารมณ์อีกแบบนะคะ
The gilr is so dangerous : แปลได้ใช้มั้ยคะ ว่า หญิงสาวคนนั้นเป็นตัวอันตราย...เอามาจากเพลง Dangerous ค่ะ
แปล by Google : ดังนั้นหญิงสาวที่มีอันตราย
Thriller Night : เอามาจากเพลง Thriller ค่ะ ประมาณว่า คืนที่น่ากลัว..คืนหลอนอะไรประมาณนั้น
แปล by Google : เรื่องที่ทำให้ตื่นเต้นเร้าใจกลางคืน !!!
ถ้าไม่แปลตรงๆ ก็จะเป็นการแปลที่...แกเอาคำแปลมาจากไหนเนี่ย!!!!
Move on : เพลงนี้เป็นซิงเกิ้ลที่ญี่ปุ่นของเรนค่ะ..แต่ฟียังไม่ค่อยเข้าใจคำแปล แหะๆ
แปล by Google : ย้ายใน..
เอ่อ คือคำว่า move = ย้าย โอเคค่ะ ... แต่คำว่า on เนี่ยยยย
Running Away From The Sun : แปลยังไง๊..ยังไง ก็ได้ความว่า วิ่งหนีให้พ้นแสงอาทิตย์
แปล by Google : ทำงานอยู่ห่างจากดวงอาทิตย์
..อึ้งและงงกันไป
Bad Guy : เพลงจากอัลบั้มชุดแรกของเรนเลย
แปล by Google : เพลงนี้ถ้าอยากรู้จริงๆให้ไปลองพิมพ์ในตัวแปลภาษาเองเลยค่ะ
ฟีไม่กล้าพิมพ์เลยล่ะ
You Are Not Alone : ..คุณไม่ได้อยู่คนเดียว//คุณไม่ได้อยู่เดียวดาย ประมาณนั้น
แปล by Google : คุณไม่ได้เพียงอย่างเดียว..
งั้นแปลว่าได้หลายอย่างอ่ะดิ
มีแปลให้แบบศัพท์ไฮโซด้วยนะคะ
Blood On The Dance Floor : เพลงนี้ไมเคิลทำผมเปีย^^น่ารักค่ะ โฮะๆ ..แปลแบบตรงๆก็ได้ว่า เลือดบนพื้นเต้นรำ
แปล By Google : เลือดในนฤตยศาลา
ไฮโซใช่มั้ยล่ะ ดูศัพท์เค้าก่อน
Billie Jean's not my Lover : อันนี้เป็นประโยคจากเพลง Billie Jean ของไมเคิลค่ะ เค้าบอกว่า "บิลลี่ จีน ไม่ใช่คนรักของชั้นนะ"
แปล By Google : billie กางเกงยีนของฉันไม่มิ่งมิตร 
อีกเพลงนึงเคยได้ยินมา แต่ไม่ทราบว่าเพลงของใครจริงๆค่ะ
Falling in love again : ตกหลุมรักอีกครั้ง นี่แปลแบบสิ้นคิดสุดๆแล้วนะ
แปล by Google : ล้มรักอีกครั้ง!!!!!
ความหมายแบบว่า
....
แปลไปด้ายยยยยยยย!!
ปล.อันนี้แถมให้ค่ะ เป็นชื่อวงที่สาวๆกรี๊ดกันมาก ดูความหมายชื่อวงเค้าซะก่อนเถอะ
Super Junior : น้ำมันซุปเปอร์อนุ !!!!!!
edit @ 23 Aug 2009 23:06:37 by SoPHiE
bad guy ...... เปิดมาปุ๊บ สะดุ้งแทบตกเก้าอี้แน่ะ
#1 By ♫ due gatti on 2009-08-23 11:41